ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Специальность:

6-05-0231-03 Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации (с указанием языков):

  • коммуникативные технологии в бизнесе

Квалификация:

Специалист по межкультурной коммуникации. Переводчик-референт

Степень:

Бакалавр

Форма обучения:

Очная (4,5 года)

Вступительные испытания:

  • Белорусский (русский) язык (цт, цэ)
  • Иностранный язык (цт, цэ)
  • История Беларуси (цт, цэ)

Выдается диплом Государственного образца

Проходной балл в 2023 году


Основные профессиональные компетенции, которыми будет обладать выпускник:

Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации – вид профессиональной деятельности, осуществляемый на основе знаний, умений и опыта, заключающийся в разработке стратегий коммуникативного поведения на родном и иностранных языках, на базе современных технологий общения в конкретных условиях с учетом социологических, политических, экономических, культурологических и
этнопсихологических факторов.

Межкультурная коммуникация – вид коммуникации, предполагающий общение между представителями различных культур и субкультур.

Переводчик-референт – дополнительная квалификация специалиста по межкультурной коммуникации, предполагающая его способность выполнять на профессиональном уровне все виды устного и письменного перевода и реферирования.

Переводчик должен хорошо знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности; методику переводческого анализа текста; основы современной информационной и библиографической культуры; стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования.

Переводчик должен уметь:

  • свободно выражать свои мысли;
  • использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
  • работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
  • работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Основные изучаемые дисциплины:

  • Деловой иностранный язык.
  • Иностранный язык для делового общения (первый иностранный язык).
  • Иностранный язык (профессиональная лексика).
  • Иностранный язык I: Практическая фонетика.
  • Иностранный язык I: Коммуникативная грамматика.
  • Иностранный язык I: Практика устной и письменной речи.
  • Иностранный язык I: Основы перевода.
  • Иностранный язык I: Письменный перевод.
  • Иностранный язык I: Практикум по академическому письму.
  • Иностранный язык I: Практикум по культуре речевого общения.
  • Иностранный язык I: Теория перевода.
  • Иностранный язык I: Страноведение.
  • Иностранный язык I: Устный перевод.
  • Иностранный язык II: Практическая фонетика второго иностранного языка.
  • Иностранный язык II: Практическая грамматика.
  • Иностранный язык II: Практика устной и письменной речи.
  • Интерпретация коммуникативного поведения.
  • Культурология.
  • Культурный контекст профессионального общения.
  • Мировое искусство.
  • Мировая литература.
  • Модуль «Перевод» (на базе второго иностранного языка).
  • Основы психологии.
  • Перевод специальных текстов (по направлению специальности).
  • Стратегии коммуникативного поведения (на иностранном языке).
  • Теория и практика межкультурной коммуникации.
  • Третий иностранный язык.

Где востребованы специалисты:

Могут работать в внешнеэкономических отделах крупных предприятий Республики Беларусь, в логистических центрах, туристических фирмах, отелях, издательствах, в переводческих агентствах, международных компаниях и др.

Как поступить на специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации»